Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Tekstas
Pateikta christina007
Originalo kalba: Švedų

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Pavadinimas
Hi!
Vertimas
Anglų

Išvertė Porfyhr
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Pastabos apie vertimą
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Validated by kafetzou - 6 rugpjūtis 2007 16:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 rugpjūtis 2007 13:14

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 rugpjūtis 2007 09:05

Nuppu
Žinučių kiekis: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 rugpjūtis 2007 14:39

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 rugpjūtis 2007 15:53

Maribel
Žinučių kiekis: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 rugpjūtis 2007 16:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 rugpjūtis 2007 16:43

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 rugpjūtis 2007 16:44

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I agree .

6 rugpjūtis 2007 16:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK; thanks everybody.