Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Lettera / Email

Titolo
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Testo
Aggiunto da christina007
Lingua originale: Svedese

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Titolo
Hi!
Traduzione
Inglese

Tradotto da Porfyhr
Lingua di destinazione: Inglese

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Note sulla traduzione
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 6 Agosto 2007 16:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Agosto 2007 13:14

Xini
Numero di messaggi: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Agosto 2007 09:05

Nuppu
Numero di messaggi: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Agosto 2007 14:39

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Agosto 2007 15:53

Maribel
Numero di messaggi: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Agosto 2007 16:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Agosto 2007 16:43

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Agosto 2007 16:44

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I agree .

6 Agosto 2007 16:50

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK; thanks everybody.