Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Letter / Email

Kichwa
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Nakala
Tafsiri iliombwa na christina007
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Kichwa
Hi!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Porfyhr
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Maelezo kwa mfasiri
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 6 Agosti 2007 16:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Agosti 2007 13:14

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 Agosti 2007 09:05

Nuppu
Idadi ya ujumbe: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 Agosti 2007 14:39

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 Agosti 2007 15:53

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 Agosti 2007 16:33

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 Agosti 2007 16:43

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 Agosti 2007 16:44

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I agree .

6 Agosti 2007 16:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK; thanks everybody.