Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngels

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
Tekst
Opgestuurd door christina007
Uitgangs-taal: Zweeds

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

Titel
Hi!
Vertaling
Engels

Vertaald door Porfyhr
Doel-taal: Engels

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
Details voor de vertaling
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 6 augustus 2007 16:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 augustus 2007 13:14

Xini
Aantal berichten: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 augustus 2007 09:05

Nuppu
Aantal berichten: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 augustus 2007 14:39

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 augustus 2007 15:53

Maribel
Aantal berichten: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 augustus 2007 16:33

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 augustus 2007 16:43

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 augustus 2007 16:44

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I agree .

6 augustus 2007 16:50

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK; thanks everybody.