Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Hej! Tack för senast! Det var härligt att...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Hej! Tack för senast! Det var härligt att...
متن
christina007 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hej!

Tack för senast! Det var härligt att äntligen få träffa dig och mormor.

عنوان
Hi!
ترجمه
انگلیسی

Porfyhr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi! We had a nice time the other day! It was splendid to finally meet you and grandma.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Tack för senast" ='We had a nice time the other day'
The Swedish [b]expression[/b] can't be translated into English in any other way.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 6 آگوست 2007 16:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 آگوست 2007 13:14

Xini
تعداد پیامها: 1655
Can you please explain me the expression

Tack för senast!

?

Thank you!

6 آگوست 2007 09:05

Nuppu
تعداد پیامها: 14
"we had a nice time the other day" is not correct... "Tack för senast" means "thanks for last time we met"

6 آگوست 2007 14:39

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
... or 'thanks for earlier', when they had a good time.

6 آگوست 2007 15:53

Maribel
تعداد پیامها: 871
It is really awkward to translate. Now it would be nice if I could do the search here because I have tried to explain this before.

This is a type of "thank you" we also use in Finland. The most common use is when the other person has invited us to his home (to a party, to a birthday or just to spend some time together). Next time we meet we want to thank him (for the evening - including food and company)... most often because it has been nice, but we thank even when it has been not so nice (then the emphasis is of course on the invitation )

6 آگوست 2007 16:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Can we say "Thank you for inviting us to your home"?

CC: Nuppu casper tavernello Maribel Porfyhr

6 آگوست 2007 16:43

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Kafetzou,
the sentence you have suggested is not near what they say. They wish to thank the hosts for the last invitation and the previous party. The expression is difficult to translate.

The suggestion by Nuppu is not right.

According to the dictionaries, Cassels Swe/Eng etc., and to my knowledge it is the correct way to translate the expression as I've done. Therefore I rest my case.



6 آگوست 2007 16:44

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I agree .

6 آگوست 2007 16:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; thanks everybody.