Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Portugjeze braziliane - uhhh qe lindo!!
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Chat - Dashuri / Miqësi
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
uhhh qe lindo!!
Tekst
Prezantuar nga
hitman
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
uhhh qe lindo!! yo qiero ir para alla con mi hnaa en enero!! no se, si llego a ir te avisoo si o si!!
Titull
uhhh que legal!!
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
hitchcock
Përkthe në: Portugjeze braziliane
uhhh que legal!!
eu quero ir pra lá com minha irmã em janeiro!! não sei, se eu for te aviso se sim ou se não!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga
thathavieira
- 18 Shtator 2007 15:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Shtator 2007 15:51
thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Guilão, que significa
Si o si
?
CC:
guilon
17 Shtator 2007 23:58
guilon
Numri i postimeve: 1549
"sà o sÃ" quer dizer "seja como for", isto é, "te aviso sà o sÃ" é "te aviso tanto si voy como si no voy" " te aviso en cualquiera de los casos". Acho que a tradução do Hitchcock é boa neste senso.
18 Shtator 2007 15:31
thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Ok, muito obrigada.