Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Portugalų (Brazilija) - uhhh qe lindo!!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
uhhh qe lindo!!
Tekstas
Pateikta
hitman
Originalo kalba: Ispanų
uhhh qe lindo!! yo qiero ir para alla con mi hnaa en enero!! no se, si llego a ir te avisoo si o si!!
Pavadinimas
uhhh que legal!!
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
hitchcock
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
uhhh que legal!!
eu quero ir pra lá com minha irmã em janeiro!! não sei, se eu for te aviso se sim ou se não!!
Validated by
thathavieira
- 18 rugsėjis 2007 15:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 rugsėjis 2007 15:51
thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Guilão, que significa
Si o si
?
CC:
guilon
17 rugsėjis 2007 23:58
guilon
Žinučių kiekis: 1549
"sà o sÃ" quer dizer "seja como for", isto é, "te aviso sà o sÃ" é "te aviso tanto si voy como si no voy" " te aviso en cualquiera de los casos". Acho que a tradução do Hitchcock é boa neste senso.
18 rugsėjis 2007 15:31
thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Ok, muito obrigada.