Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielskyBrazílska portugalčinaRumunsky

Titul
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Text
Pridal(a) mireia
Zdrojový jazyk: Turecky

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Titul
What's up? I am Yusuf.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) sirinler
Cieľový jazyk: Anglicky

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Poznámky k prekladu
:)
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 2 januára 2008 17:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 januára 2008 17:15

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 januára 2008 17:31

dramati
Počet príspevkov: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 januára 2008 11:27

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 januára 2008 12:18

dramati
Počet príspevkov: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 januára 2008 12:37

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.