Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



95Preklad - Turecky-Anglicky - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielskyNěmeckyRumunsky

Kategória Pieseň

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Pridal(a) cebrail7
Zdrojový jazyk: Turecky

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Titul
when running in the wind, when walking in the rain,
Preklad
Anglicky

Preložil(a) smy
Cieľový jazyk: Anglicky

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 9 januára 2008 17:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 januára 2008 15:02

dramati
Počet príspevkov: 972
Very nice.

9 januára 2008 15:07

cebrail7
Počet príspevkov: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 januára 2008 16:10

idenisenko
Počet príspevkov: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 januára 2008 16:18

dramati
Počet príspevkov: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 januára 2008 17:25

smy
Počet príspevkov: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it