Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Pieseň
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Pridal(a)
cebrail7
Zdrojový jazyk: Turecky
rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben
denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben
Titul
when running in the wind, when walking in the rain,
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
smy
Cieľový jazyk: Anglicky
when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me
when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Nakoniec potvrdené alebo vydané
dramati
- 9 januára 2008 17:37
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
9 januára 2008 15:02
dramati
Počet príspevkov: 972
Very nice.
9 januára 2008 15:07
cebrail7
Počet príspevkov: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati
9 januára 2008 16:10
idenisenko
Počet príspevkov: 113
I guess better is "while"
instead of "when"
9 januára 2008 16:18
dramati
Počet príspevkov: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.
9 januára 2008 17:25
smy
Počet príspevkov: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it