Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Portugalsky - LILLO
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Každodenný život - Každodenný život
Titul
LILLO
Text
Pridal(a)
Luiz Oliveira
Zdrojový jazyk: Italsky
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Titul
LILLO
Preklad
Portugalsky
Preložil(a)
Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Portugalsky
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Sweet Dreams
- 27 februára 2008 20:42
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
19 februára 2008 04:51
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 februára 2008 06:31
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 februára 2008 19:41
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 februára 2008 19:43
goncin
Počet príspevkov: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 februára 2008 20:17
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 februára 2008 20:39
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 februára 2008 20:41
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 februára 2008 20:43
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 februára 2008 22:00
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 februára 2008 22:08
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..