Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Portugalsky - LILLO

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyBrazílska portugalčinaPortugalsky

Kategória Každodenný život - Každodenný život

Titul
LILLO
Text
Pridal(a) Luiz Oliveira
Zdrojový jazyk: Italsky

ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..

Titul
LILLO
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Portugalsky

Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 27 februára 2008 20:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 februára 2008 04:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter te feito de idiota...



24 februára 2008 06:31

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Não seja "Como está em Uberlândia" ??

25 februára 2008 19:41

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter-te (ou então te ter) feito de idiota...
Como está na Uberlândia?
Espero que bem...

Pequeníssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.

25 februára 2008 19:43

goncin
Počet príspevkov: 3706
Sweetie,

"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está em Uberlândia"?

25 februára 2008 20:17

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Mas não será que o em seja mais comum no português b. ?

25 februára 2008 20:39

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aí na Lisboa.

25 februára 2008 20:41

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Ahh, então está bem :'/

Irei modificar então (outra vez).

Obrigado

25 februára 2008 20:43

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.

25 februára 2008 22:00

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...

25 februára 2008 22:08

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.

Edito o meu comentário em cima também..