Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Slovensky-Holandsky - ale skutocne by si stal za hriech

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SlovenskyAnglickyHolandsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
ale skutocne by si stal za hriech
Text
Pridal(a) tonny
Zdrojový jazyk: Slovensky

ale skutocne by si stal za hriech

Titul
Jij bent het echt waard
Preklad
Holandsky

Preložil(a) Sofija_86
Cieľový jazyk: Holandsky

Jij bent het echt waard
Poznámky k prekladu
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 1 júla 2008 11:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júna 2008 20:34

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 júna 2008 20:39

Sofija_86
Počet príspevkov: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 júna 2008 20:52

Lein
Počet príspevkov: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 júna 2008 23:47

Sofija_86
Počet príspevkov: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord