Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyNěmecky

Kategória Výraz - Kultúra

Titul
AKILCILIK: DESCARTES VE LEÄ°BNÄ°Z
Text
Pridal(a) immensee
Zdrojový jazyk: Turecky

Akılcılık sözcüğünün felsefedeki anlamı, günlük dildeki anlamından farklıdır.Alışılmış anlamda bir akılcı, dinsel konularda ve ahlaksal sorunlarda inanca veya iç-seziye güvenecek veya geleneğin kılavuzluğunu kabul edecek yerde, aklını kullanmakta direnen kişi demektir.Dinsel ve ahlaksal sorunlara aklın uygulanmasının eski inançlar üzerinde çoğu kez çok yıkıcı etkisi olduğundan, 'akılcı' deyimi,bir 'septik'(kuşkucu) değilse bile bir 'agnostik'(Tanrının ve gerçeğin bilinemeyeceğine inanan kişi) anlamına gelir olmuştur.

Titul
Intelligenz: Descartes und Leibniz
Preklad
Německy

Preložil(a) rueganerin
Cieľový jazyk: Německy

Die Bedeutung des Wortes Intelligenz ist in der Philosophie anders als in der täglichen Sprache. Für gewöhnlich heißt Intelligenter derjenige, der in religiösen Themen und moralischen Fragen anstatt der Religion oder der inneren Stimme zu vertrauen oder die traditionelle Leitung zu akzeptieren, der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen. Da das Anwenden des Verstandes in religiösen und moralischen Fragen sehr zerstörende Wirkung über die alten Glauben hatte, wird der Ausdruck 'Intelligenter' auch wenn nicht gleich im Sinne von 'Skeptiker' (Zweifler), sondern 'Agnostiker' (Jemand, der glaubt, dass Gott und die Wirklichkeit nicht verstanden werden kann.) benützt.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rodrigues - 28 januára 2010 06:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 januára 2010 11:22

dilbeste
Počet príspevkov: 267
Alisilmis anlamda bir akilci,..., aklini kullanmakta direnen kisi demektir =
seinen Verstand benutzt ? ? oder nicht benutzt ? ?
direnmek = Widerstand leisten .. sich wehren....

25 januára 2010 20:50

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
das verstehe ich jetzt garnicht richtig.

26 januára 2010 20:53

dilbeste
Počet príspevkov: 267
im originaltext steht:
.... aklini kullanmakta direnen kisi demektir = das heißt übersetzt = der sich wehrt seinen Verstand zu benutzen...

In der Ãœbersetzung steht aber = ... seinen Verstand benutzt.

also stimmt da was nicht ..


27 januára 2010 06:25

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
eingefügt. Ist es nun korrekt?

27 januára 2010 12:30

dilbeste
Počet príspevkov: 267
meiner Meinung nach ok..

27 januára 2010 21:08

dilbeste
Počet príspevkov: 267
..., seinen Verstand benutzt und sich auch wehrt...

welches jetzt Rodrigues ?

28 januára 2010 06:31

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
stimmt. Der Satz hat's in sich - Danke für das nochmalige Darübersehen.

28 januára 2010 09:48

dilbeste
Počet príspevkov: 267
nichts zu danken , es freut mich wenn ich helfen konnte