Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



30Preklad - Turecky-Německy - aÅŸkim seni cok özledim

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠvédskyNěmecky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
aşkim seni cok özledim
Text
Pridal(a) Juhana
Zdrojový jazyk: Turecky

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Poznámky k prekladu
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Titul
Schatz, ich habe dich sehr vermisst.
Preklad
Německy

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Německy

Schatz, ich vermisse dich so sehr.
Ich liebe dich und ich will dich in meine Arme nehmen.
Poznámky k prekladu
edited.
Nakoniec potvrdené alebo vydané iamfromaustria - 6 júla 2008 20:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 júla 2008 18:40

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Laut englischer und schwedischer Ãœbersetzung sollte es lauten: "Schatz, ich vermisse dich so sehr".

4 júla 2008 19:44

gerinka
Počet príspevkov: 46
Schatz, ich habe dich sehr vermisst
-> ich vermisse dich so sehr

Ich liebe dich, ich will dich in meine Arme nehmen.
-> Ich liebe dich und ich will ....

4 júla 2008 22:15

jollyo
Počet príspevkov: 330
"Mein Liebling" would be a more accurate translation than "Schatz"

5 júla 2008 11:57

Lila F.
Počet príspevkov: 159
"Mein liebling" klingt besser als "Schatz".

5 júla 2008 13:26

italo07
Počet príspevkov: 1474
Ob "Schatz" oder "Mein Liebling", das ist "Geschmackssache". Falsch ist das nicht. Ich finde in dem Fall "Schatz" besser weil es romantischer klingt.

26 júla 2009 09:58

lase
Počet príspevkov: 1
ich hab dich sehr vermisst