Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Francúzsky - seni seviyorum diye sanma ki aÅŸkım...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglicky

Titul
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Text
Pridal(a) miracle_6910
Zdrojový jazyk: Turecky

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Titul
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) J4MES
Cieľový jazyk: Francúzsky

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Poznámky k prekladu
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 2 augusta 2008 09:44





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júla 2008 09:28

Botica
Počet príspevkov: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 júla 2008 17:25

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 júla 2008 23:27

handyy
Počet príspevkov: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 júla 2008 08:57

Botica
Počet príspevkov: 643
Thanks a lot.