Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Arabsky - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyArabskyLatinčina

Kategória Výraz

Titul
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Text
Pridal(a) Gabi Heinen
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Titul
مستقبلي...
Preklad
Arabsky

Preložil(a) imene
Cieľový jazyk: Arabsky

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Nakoniec potvrdené alebo vydané jaq84 - 23 októbra 2008 06:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 októbra 2008 21:44

jaq84
Počet príspevkov: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 októbra 2008 23:03

imene
Počet príspevkov: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 októbra 2008 23:37

jaq84
Počet príspevkov: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 októbra 2008 23:43

imene
Počet príspevkov: 28
thanks again for this piece of information