Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Arabsky - Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sempre me rege, me guarde, me governe e me...
Text
Pridal(a)
tatahzinha
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Sempre me rege, me guarde, me governe e me ilumine. Amém!
Titul
آمين....
Preklad
Arabsky
Preložil(a)
imene
Cieľový jazyk: Arabsky
اهدني على الدوام Ùˆ اØمني Ùˆ اخضعني Ù„Øكمك Ùˆ أنر سبيلي.
آمين
Nakoniec potvrdené alebo vydané
jaq84
- 28 októbra 2008 05:59
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
27 októbra 2008 12:27
jaq84
Počet príspevkov: 568
Hello Imene
First of all, rule here doesn't mean سيطرة
Else it means توجيه و هداية.
Second,
your translation would be valid if the sentence was:
'always rule(s) me, protect(s) me....'
but he/she is asking God to rule, protect, govern and illuminate him/her.
So we use
اهدني... اØمني...اخضعني لك أو اخضعني Ù„Øكمك...انرني أو أنر سبيلي
OK?
27 októbra 2008 21:41
imene
Počet príspevkov: 28
hello Jumana!
got it!thanks!
I wish you are OK?