Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Brazílska portugalčina - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Pridal(a)
jaillton
Zdrojový jazyk: Anglicky
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Poznámky k prekladu
Português do Brasil
Titul
Você fez um trabalho melhor do que
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
goncin
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Angelus
- 22 októbra 2008 13:34
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
20 októbra 2008 19:52
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 októbra 2008 20:00
goncin
Počet príspevkov: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 októbra 2008 20:34
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
"...você
f
ez"?
20 októbra 2008 20:39
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Já editei.
20 októbra 2008 20:39
goncin
Počet príspevkov: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 októbra 2008 20:41
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
hehehe
21 októbra 2008 03:29
cris_chame
Počet príspevkov: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 októbra 2008 03:33
Angelus
Počet príspevkov: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame