Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Brazílska portugalčina - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyBrazílska portugalčina

Titul
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Pridal(a) jaillton
Zdrojový jazyk: Anglicky

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Poznámky k prekladu
Português do Brasil

Titul
Você fez um trabalho melhor do que
Preklad
Vysoká úroveň žiadanáBrazílska portugalčina

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Nakoniec potvrdené alebo vydané Angelus - 22 októbra 2008 13:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 októbra 2008 19:52

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 októbra 2008 20:00

goncin
Počet príspevkov: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 októbra 2008 20:34

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
"...você fez"?

20 októbra 2008 20:39

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Já editei.

20 októbra 2008 20:39

goncin
Počet príspevkov: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 októbra 2008 20:41

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
hehehe

21 októbra 2008 03:29

cris_chame
Počet príspevkov: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 októbra 2008 03:33

Angelus
Počet príspevkov: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame