Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Fínsky - seni çok özledim bebeÄŸim.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFínsky

Kategória Slang

Titul
seni çok özledim bebeğim.
Text
Pridal(a) ayisigi
Zdrojový jazyk: Turecky

seni çok özledim bebeğim.
Poznámky k prekladu
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titul
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Preklad
Fínsky

Preložil(a) alfredo1990
Cieľový jazyk: Fínsky

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Maribel - 15 decembra 2008 18:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 decembra 2008 17:00

Maribel
Počet príspevkov: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 decembra 2008 17:05

handyy
Počet príspevkov: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 decembra 2008 17:37

Maribel
Počet príspevkov: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 decembra 2008 17:50

Maribel
Počet príspevkov: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 decembra 2008 17:53

Maribel
Počet príspevkov: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?