Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Španielsky - i miss u so dam mush baby
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
voľné písanie
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
i miss u so dam mush baby
Text
Pridal(a)
Jovababeh
Zdrojový jazyk: Anglicky
i miss you so dam much baby
Titul
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 26 novembra 2008 09:46
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
26 novembra 2008 09:28
fiammara
Počet príspevkov: 94
why baby is tesoro (treasure)?
26 novembra 2008 09:39
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer.
CC:
fiammara