Preklad - Anglicky-Hebrejsky - "Winners are simply willing to do what losers...Momentálny stav Preklad
Kategória Myšlienky  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | "Winners are simply willing to do what losers... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
"Winners are simply willing to do what losers won't" | | |
|
| ×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×•×ž×¤×¡×™×“× ×™× | Preklad Hebrejsky Preložil(a) milkman | Cieľový jazyk: Hebrejsky
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×¤×©×•×˜ ×ž×•×›× ×™× ×œ×¢×©×•×ª ×ת מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×œ× ×ž×•×›× ×™× |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané libera - 28 novembra 2008 21:40
Posledný príspevok | | | | | 27 novembra 2008 23:49 | | | Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".
( " מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×¨ï‹×¦×™×" )
 | | | 28 novembra 2008 00:03 | | | I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way... | | | 28 novembra 2008 00:07 | | | I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...
bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?
Thanks a lot!  | | | 28 novembra 2008 00:15 | | |  Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense. |
|
|