Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Rumunsky-Grécky - Urmează-mă ÅŸi vieÅ£ii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyRumunskyGrécky

Kategória Veta

Titul
Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!
Text
Pridal(a) nevaeh
Zdrojový jazyk: Rumunsky Preložil(a) BudaBen

Urmează-mă şi vieţii culoare îţi voi da... Dar nu prea mult, în curcubeu te-ai transforma!

Titul
Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα
Preklad
Grécky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Grécky

Ακολούθησέ με, για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα, αλλά όχι τόσο πολύ - θα γίνεις ουράνιο τόξο..
Poznámky k prekladu
I did this translation from the Turkish - I couldn't figure out which was the language of origin here.

takıl bana hayatın renklensin,fazla takılma gökkuşağına dönersin
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mideia - 6 januára 2009 15:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 januára 2009 10:43

Mideia
Počet príspevkov: 949
Ακολουθήσε μου, για να χροματισθεί η ζωή σου,

2 januára 2009 19:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Mideia, what does mean?

CC: Mideia

2 januára 2009 19:12

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
In English, the meaning is "Follow me to make your life colourful, but not too much - you'll turn into a rainbow".

3 januára 2009 10:49

Mideia
Počet príspevkov: 949
Your mistakes: one spelling it's χρωματισθεί with omega,and one of grammar,it's ακολούθησέμε.

So according to your bridge,I'd prefer a more free translation,such as

Ακολούθησέ με,για να γεμίσει η ζωή σου χρώμα,αλλά όχι τόσο πολύ-θα γίνεις ουράνιο τόξο..

What do you think???

3 januára 2009 19:51

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
That would be fine - thanks for your help.