Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - jeje holaaaaaaa

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielsky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
jeje holaaaaaaa
Text
Pridal(a) jey_huz
Zdrojový jazyk: Turecky

biliyorum dilimi bilmiyorsun ama oldukça hoş ve sevimli birisin.. seni tanıdığıma memnun oldum hemşo huz. Allah seni daima korusun ve seninle olsun.. kendine dikkat et..
Poznámky k prekladu
americano

Titul
Fairly amusing and cute human
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

I know you don't know our language but you are a fairly amusing and cute person. I am very glad I met you. We are fellow countrymen. God bless you and God be always with you... take care of yourself...
Poznámky k prekladu
I know you don't know our language but you are fairly an amusing and a cute human. I am very glad I meet you. We are fellow countryman. God forbid you and God is always with you... take care of yourself...
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 22 januára 2009 16:09





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 januára 2009 22:43

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi merdogan

I have edited your translation a little and have pasted your original in the "remarks about the translation" box.

I am not sure about the "God forbid you". Are you sure you don't mean "God bless you"?

I've set a poll.

Bises
Tantine

22 januára 2009 09:26

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Hi Tantine,
"God bless you" is more better. Thanks..

22 januára 2009 09:31

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
My language instead of our.

tantine,
God Forbid is the translation one can find in a dictionnary. In French "Allah seni daima korusun ve seninle olsun" would be translated as : "que Dieu te garde et soit toujours avec toi."

22 januára 2009 13:54

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks turkishmiss,
it can be but it isn't a big differance. (My,our)