 | |
|
Preklad - Německy-Anglicky - Aphorisme 70Momentálny stav Preklad
Kategória Esej | | | Zdrojový jazyk: Německy
Verschwende deine kraft nicht auf etwas, was du nicht beeinflussen kannst. Verwende sie für das, was du beeinflussen kannst. | | Britisch Fransösisch aus Frankreich |
|
| | PrekladAnglicky Preložil(a) bgl88 | Cieľový jazyk: Anglicky
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 30 januára 2009 10:51
Posledný príspevok | | | | | 29 januára 2009 01:07 | | | Maybe influence instead of control. | | | 29 januára 2009 09:36 | |  MinnyPočet príspevkov: 271 | | | | 29 januára 2009 10:06 | | | "influence" instead of "control" is better | | | 29 januára 2009 14:54 | |  bgl88Počet príspevkov: 32 | I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.
It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.
But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it | | | 30 januára 2009 08:30 | | | I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!  | | | 30 januára 2009 09:34 | |  MinnyPočet príspevkov: 271 | I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-) | | | 30 januára 2009 10:28 | | | Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better. |
|
| |
|