Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Anglicky - Aphorisme 70

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyFrancúzskyAnglickyItalskyRuskyŠpanielskyChorvatsky

Kategória Esej

Titul
Aphorisme 70
Text
Pridal(a) Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Poznámky k prekladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titul
Aphorism 70
Preklad
Anglicky

Preložil(a) bgl88
Cieľový jazyk: Anglicky

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 30 januára 2009 10:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 januára 2009 01:07

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
Maybe influence instead of control.

29 januára 2009 09:36

Minny
Počet príspevkov: 271
Exactly - influence! :-)

29 januára 2009 10:06

peterbald
Počet príspevkov: 53
"influence" instead of "control" is better

29 januára 2009 14:54

bgl88
Počet príspevkov: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 januára 2009 08:30

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 januára 2009 09:34

Minny
Počet príspevkov: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 januára 2009 10:28

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.