Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Albánsky-Italsky - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AlbánskyItalsky

Kategória List / Email

Titul
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Text
Pridal(a) piti1509
Zdrojový jazyk: Albánsky

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Titul
Hai fatto bene
Preklad
Italsky

Preložil(a) dominus997
Cieľový jazyk: Italsky

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Poznámky k prekladu
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 15 júla 2010 13:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 februára 2010 07:13

bamberbi
Počet príspevkov: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 mája 2010 14:08

syli
Počet príspevkov: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 júla 2010 10:19

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 júla 2010 23:25

Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 júla 2010 19:55

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 júla 2010 23:16

liria
Počet príspevkov: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 júla 2010 13:41

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Thanks to all of you!