Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Hebrejsky-Francúzsky - המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HebrejskyFrancúzsky

Kategória voľné písanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
המון תודה..... על האיחולים ועל המחמאות אתה נראה...
Text
Pridal(a) ZoeSmilenko
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

המון תודה.....
על האיחולים ועל המחמאות
אתה נראה ונשמע חמוד אמיתי......
Poznámky k prekladu
Français de France

Titul
Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky


Merci beaucoup pour les souhaits et les compliments.
Tu sembles être quelqu'un de vraiment sympa.
Poznámky k prekladu
Pont de Milkman:"Many thanks for the wishes and the compliments. You seem ans look like a really cute guy". Thanks Milkman.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 3 marca 2009 12:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 marca 2009 14:43

milkman
Počet príspevkov: 773
Bridge for you:
"Many thanks...
For the wishes and the compliments
You seem and look like a really cute guy..."

CC: gamine

2 marca 2009 23:20

gamine
Počet príspevkov: 4611
Done. Thanks milkman.

3 marca 2009 09:25

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Bonjour Gamine,
Je vais demander l'avis de Francky, mais pour moi "tu sembles et ressembles" est un pléonasme donc je pense que l'on peut donc n'en traduire qu'un.
Tu sembles être un gars vraiment gentil.

Francky,
Qu'en penses-tu?

CC: Francky5591

3 marca 2009 11:36

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
C'est vrai que si ça n'en est pas un (de pléonasme), ça y ressemble!

Peut-être une expression pour dire "tu m'as l'air d'être plutôt...", apparemment c'est une réaction à la vue d'une photo dudit gars mignon, donc on ne juge pas l'apparence de la personne en chair et en os, mais une image en 2D avec tout ce que cela peut signifier de différences possibles par rapport à la réalité qui est, rappelons-le, en 3D!

Qui n'a pas employé cette expression en regardant des photos de vacances : "ah, là, tu m'as l'air de...!"? On prend une certaine distance par rapport à la réalité ("tu es" ) puisque c'est d'une image qu'il s'agit, une forme de représentation (remarque, je dis "2D", mais on pourrait dire la même chose d'une représentation en 3D -une sculpture, par ex.-

Et bien, pour la seconde partie du texte qui nous intéresse, je proposerais : "tu m'as l'air d'être plutôt mignon" (cute, Lene, c'est "mignon", "gentil" c'est "kind" ou "vraiment mignon". Ou "tu es plutôt mignon sur la photo"...ou encore "tu me sembles être quelqu'un de mignon" etc...



3 marca 2009 11:44

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Edit : j'ai parlé de photo, mais s'il s'agit d'un simple courrier, effectivement "mignon" prend le sens de "sympa"...

3 marca 2009 12:47

gamine
Počet príspevkov: 4611
Merci Miss et Francky. Je vais prendre les suggestions de vous deux. Je sais que cute ===> mignon mais cela ne me semblait pas indique. Je corrige.

CC: Francky5591

3 marca 2009 13:25

gamine
Počet príspevkov: 4611
Ok, je vois que Franck a été plus rapide que moi.

CC: Francky5591