Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Turecky - Non trovo parole per isprimere le mie...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyTurecky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Non trovo parole per isprimere le mie...
Text
Pridal(a) saldin
Zdrojový jazyk: Italsky

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Titul
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Preklad
Turecky

Preložil(a) delvin
Cieľový jazyk: Turecky

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 20 marca 2009 20:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 marca 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 marca 2009 17:07

delvin
Počet príspevkov: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 marca 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 marca 2009 22:11

delvin
Počet príspevkov: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...