Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Španielsky - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyŠpanielsky

Kategória Literatúra - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Text
Pridal(a) Isildur__
Zdrojový jazyk: Francúzsky

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Poznámky k prekladu
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titul
¿Para qué salir?
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 27 apríla 2009 20:21





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 apríla 2009 20:09

pelayo
Počet príspevkov: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .