Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Francúzsky - Live your dreams... Impossible is nothing...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyFrancúzsky

Kategória Výraz - Každodenný život

Titul
Live your dreams... Impossible is nothing...
Text
Pridal(a) edaacar
Zdrojový jazyk: Anglicky

Live your dreams... Impossible is nothing...
Poznámky k prekladu
Fransa Fransızcası.

Titul
Vis tes rêves....... Rien n'est impossible.
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky

Vis tes rêves...Rien n'est impossible.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 27 mája 2009 09:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 mája 2009 17:07

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Je suis perplexe, est-ce bien la même signification (impossible n'est rien = rien n'est impossible)? De plus les trois points dans le texte original laissent supposer qu'il y aurait autre chose après "nothing"...


26 mája 2009 23:05

gamine
Počet príspevkov: 4611
Figures-toi que je me suis posée la même question, mais dois avouer que je n'avais pas pensé aux trois petits points... Tu dois avoir raison, je pense.
Veux-tu que je corriges?

26 mája 2009 23:24

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Peut-être vaudrait-il mieux traduire par "impossible" n'existe pas.

Je vais demander à Lilian par rapport à l'anglais. Car si l'on traduit par "impossible n'est rien", ça n'est pas terrible...

Lilian, what do you think about the English text? Lene translated "impossible is nothing" by "Rien n'est impossible", as "imposible is nothing/ impossible n'est rien" sounds weird in French, moreover literaly translated it doesn't make a lot of sense...

CC: lilian canale

26 mája 2009 23:28

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
That's a tricky one, even in English. The dots at the end of the line suggest that it's incomplete. If not, I'd say that the best wording would be: "Nothing is impossible", but with those dots ...

27 mája 2009 09:23

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks Lilian; then a tricky one that is moreover without any remark nor context.
So I think we'll do with this translation; as I often say, one can't demand an accurate translation from a loose text...