Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Latinčina-Švédsky - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyŠvédskyHebrejsky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Text
Pridal(a) tigresslily
Zdrojový jazyk: Latinčina

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Poznámky k prekladu
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titul
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Preklad
Švédsky

Preložil(a) tigresslily
Cieľový jazyk: Švédsky

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 2 septembra 2009 09:57





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 augusta 2009 09:14

pias
Počet príspevkov: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta