Preklad - Anglicky-Perzština - The number shown reflects cluster ...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Veta - Počítače / Internet | The number shown reflects cluster ... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
The number shown reflects cluster size used by the file, or if the file is compressed the number shown reflects the compressed size of the file. | | Edited with lower case. <Lilian> |
|
| | PrekladPerzština Preložil(a) aann | Cieľový jazyk: Perzština
عدد نشان داده شده نمایشگر مقدار کلاستری ست Ú©Ù‡ Ùایل استÙاده کرده است، یا چنانچه Ùایل Ùشرده شده باشد عدد Ùوق نمایشگر میزان Ùشردگی Ùایل Ù…ÛŒ باشد. | | cluster در زبان Ùارسی به معنی خوشه، دسته، گروه Ùˆ ... Ù…ÛŒ باشد Ùˆ در متن Ùوق Ú©Ù‡ مربوط به علوم کامپیوتری ست بیانگر "یک یا چند شیار روی دیسک سخت برای ذخیره سازی یک Ùایل یا بخشی از یک Ùایل" هست، Ú©Ù‡ معادل مناسب Ùˆ متداول آن "کلاستر" Ùˆ یا "خوشه" Ù…ÛŒ باشد. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané ghasemkiani - 27 decembra 2009 15:58
Posledný príspevok | | | | | 23 decembra 2009 11:40 | | | سلام
من عبارت‌های «اندازه‌ی کلاستر» Ùˆ «اندازه‌ی Ùشرده شده‌ی Ùایل» را پیشنهاد می‌کنم.
| | | 24 decembra 2009 10:46 | |  aannPočet príspevkov: 6 | دوست عزیز جناب آقای قاسمخانی بابت پیشنهادتان متشکرم اما چندان مواÙÙ‚ نیستم. زیراعبارت‌ «اندازه‌ی کلاستر» بیشتر تاکید دارد به اندازه‌ی خود یک کلاستر، در Øالی Ú©Ù‡ یک کلاستر در کامپیوتر تنها Ù…ÛŒ تواند اندازه های ثابتی را داشته باشد -(تعداد سکتورها در هر کلاستر ØŒ باید توانی از 2 باشد برای مثال 4 ØŒ 8 ØŒ 16 ØŒ 32 Ùˆ ... ). در Øالی Ú©Ù‡ در متن Ùوق به نظر Ù…ÛŒ رسد منظور تعداد کلاسترهایی ست Ú©Ù‡ Ùایل در آن جای گرÙته هر چند چنانچه منبع اصلی متن مشخص گردد دقیق تر Ù…ÛŒ توان نظر داد.
در مورد عبارت «اندازه‌ی Ùشرده شده‌ی Ùایل» نیز من معتقدم «میزان Ùشردگی Ùایل» Ùˆ یا «اندازه‌ی Ùشردگی Ùایل» رساتر Ùˆ در عین Øال کوتاهتر است. البته این بیشتر به سلیقه Ùˆ شیوه نگارشی مترجم مربوط Ù…ÛŒ شود.
پیشاپیش از دقت نظر شما متشکرم. | | | 27 decembra 2009 16:01 | | | سلام
از توضیØات شما متشکرم.
— کیانی | | | 2 januára 2010 10:57 | |  aannPočet príspevkov: 6 | سلام،
آقای کیانی واقعا متاس٠و شرمنده ام که نامتان را اشتباه خوانده ام. امیدوارم پوزش مرا بپذیرید. |
|
|