Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-لغة فارسية - The number shown reflects cluster ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلغة فارسية

صنف جملة - حواسب/ انترنت

عنوان
The number shown reflects cluster ...
نص
إقترحت من طرف ghahramani2009
لغة مصدر: انجليزي

The number shown reflects cluster size used by the file, or if the file is compressed the number shown reflects the compressed size of the file.
ملاحظات حول الترجمة
Edited with lower case. <Lilian>

عنوان
عدد نمایشگر
ترجمة
لغة فارسية

ترجمت من طرف aann
لغة الهدف: لغة فارسية

عدد نشان داده شده نمایشگر مقدار کلاستری ست که فایل استفاده کرده است، یا چنانچه فایل فشرده شده باشد عدد فوق نمایشگر میزان فشردگی فایل می باشد.
ملاحظات حول الترجمة
cluster در زبان فارسی به معنی خوشه، دسته، گروه و ... می باشد و در متن فوق که مربوط به علوم کامپیوتری ست بیانگر "یک یا چند شیار روی دیسک سخت برای ذخیره سازی یک فایل یا بخشی از یک فایل" هست، که معادل مناسب و متداول آن "کلاستر" و یا "خوشه" می باشد.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ghasemkiani - 27 كانون الاول 2009 15:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 كانون الاول 2009 11:40

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
سلام
من عبارت‌های «اندازه‌ی کلاستر» و «اندازه‌ی فشرده شده‌ی فایل» را پیشنهاد می‌کنم.

24 كانون الاول 2009 10:46

aann
عدد الرسائل: 6
دوست عزیز جناب آقای قاسمخانی بابت پیشنهادتان متشکرم اما چندان موافق نیستم. زیراعبارت‌ «اندازه‌ی کلاستر» بیشتر تاکید دارد به اندازه‌ی خود یک کلاستر، در حالی که یک کلاستر در کامپیوتر تنها می تواند اندازه های ثابتی را داشته باشد -(تعداد سکتورها در هر کلاستر ، باید توانی از 2 باشد برای مثال 4 ، 8 ، 16 ، 32 و ... ). در حالی که در متن فوق به نظر می رسد منظور تعداد کلاسترهایی ست که فایل در آن جای گرفته هر چند چنانچه منبع اصلی متن مشخص گردد دقیق تر می توان نظر داد.
در مورد عبارت «اندازه‌ی فشرده شده‌ی فایل» نیز من معتقدم «میزان فشردگی فایل» و یا «اندازه‌ی فشردگی فایل» رساتر و در عین حال کوتاهتر است. البته این بیشتر به سلیقه و شیوه نگارشی مترجم مربوط می شود.
پیشاپیش از دقت نظر شما متشکرم.

27 كانون الاول 2009 16:01

ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
سلام
از توضیحات شما متشکرم.
— کیانی

2 كانون الثاني 2010 10:57

aann
عدد الرسائل: 6
سلام،
آقای کیانی واقعا متاسف و شرمنده ام که نامتان را اشتباه خوانده ام. امیدوارم پوزش مرا بپذیرید.