Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Персидский язык - The number shown reflects cluster ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПерсидский язык

Категория Предложение - Компьютеры / Интернет

Статус
The number shown reflects cluster ...
Tекст
Добавлено ghahramani2009
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The number shown reflects cluster size used by the file, or if the file is compressed the number shown reflects the compressed size of the file.
Комментарии для переводчика
Edited with lower case. <Lilian>

Статус
عدد نمایشگر
Перевод
Персидский язык

Перевод сделан aann
Язык, на который нужно перевести: Персидский язык

عدد نشان داده شده نمایشگر مقدار کلاستری ست که فایل استفاده کرده است، یا چنانچه فایل فشرده شده باشد عدد فوق نمایشگر میزان فشردگی فایل می باشد.
Комментарии для переводчика
cluster در زبان فارسی به معنی خوشه، دسته، گروه و ... می باشد و در متن فوق که مربوط به علوم کامپیوتری ست بیانگر "یک یا چند شیار روی دیسک سخت برای ذخیره سازی یک فایل یا بخشی از یک فایل" هست، که معادل مناسب و متداول آن "کلاستر" و یا "خوشه" می باشد.
Последнее изменение было внесено пользователем ghasemkiani - 27 Декабрь 2009 15:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Декабрь 2009 11:40

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
سلام
من عبارت‌های «اندازه‌ی کلاستر» و «اندازه‌ی فشرده شده‌ی فایل» را پیشنهاد می‌کنم.

24 Декабрь 2009 10:46

aann
Кол-во сообщений: 6
دوست عزیز جناب آقای قاسمخانی بابت پیشنهادتان متشکرم اما چندان موافق نیستم. زیراعبارت‌ «اندازه‌ی کلاستر» بیشتر تاکید دارد به اندازه‌ی خود یک کلاستر، در حالی که یک کلاستر در کامپیوتر تنها می تواند اندازه های ثابتی را داشته باشد -(تعداد سکتورها در هر کلاستر ، باید توانی از 2 باشد برای مثال 4 ، 8 ، 16 ، 32 و ... ). در حالی که در متن فوق به نظر می رسد منظور تعداد کلاسترهایی ست که فایل در آن جای گرفته هر چند چنانچه منبع اصلی متن مشخص گردد دقیق تر می توان نظر داد.
در مورد عبارت «اندازه‌ی فشرده شده‌ی فایل» نیز من معتقدم «میزان فشردگی فایل» و یا «اندازه‌ی فشردگی فایل» رساتر و در عین حال کوتاهتر است. البته این بیشتر به سلیقه و شیوه نگارشی مترجم مربوط می شود.
پیشاپیش از دقت نظر شما متشکرم.

27 Декабрь 2009 16:01

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
سلام
از توضیحات شما متشکرم.
— کیانی

2 Январь 2010 10:57

aann
Кол-во сообщений: 6
سلام،
آقای کیانی واقعا متاسف و شرمنده ام که نامتان را اشتباه خوانده ام. امیدوارم پوزش مرا بپذیرید.