Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Persische Sprache - The number shown reflects cluster ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPersische Sprache

Kategorie Satz - Computer / Internet

Titel
The number shown reflects cluster ...
Text
Übermittelt von ghahramani2009
Herkunftssprache: Englisch

The number shown reflects cluster size used by the file, or if the file is compressed the number shown reflects the compressed size of the file.
Bemerkungen zur Übersetzung
Edited with lower case. <Lilian>

Titel
عدد نمایشگر
Übersetzung
Persische Sprache

Übersetzt von aann
Zielsprache: Persische Sprache

عدد نشان داده شده نمایشگر مقدار کلاستری ست که فایل استفاده کرده است، یا چنانچه فایل فشرده شده باشد عدد فوق نمایشگر میزان فشردگی فایل می باشد.
Bemerkungen zur Übersetzung
cluster در زبان فارسی به معنی خوشه، دسته، گروه و ... می باشد و در متن فوق که مربوط به علوم کامپیوتری ست بیانگر "یک یا چند شیار روی دیسک سخت برای ذخیره سازی یک فایل یا بخشی از یک فایل" هست، که معادل مناسب و متداول آن "کلاستر" و یا "خوشه" می باشد.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ghasemkiani - 27 Dezember 2009 15:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Dezember 2009 11:40

ghasemkiani
Anzahl der Beiträge: 175
سلام
من عبارت‌های «اندازه‌ی کلاستر» و «اندازه‌ی فشرده شده‌ی فایل» را پیشنهاد می‌کنم.

24 Dezember 2009 10:46

aann
Anzahl der Beiträge: 6
دوست عزیز جناب آقای قاسمخانی بابت پیشنهادتان متشکرم اما چندان موافق نیستم. زیراعبارت‌ «اندازه‌ی کلاستر» بیشتر تاکید دارد به اندازه‌ی خود یک کلاستر، در حالی که یک کلاستر در کامپیوتر تنها می تواند اندازه های ثابتی را داشته باشد -(تعداد سکتورها در هر کلاستر ، باید توانی از 2 باشد برای مثال 4 ، 8 ، 16 ، 32 و ... ). در حالی که در متن فوق به نظر می رسد منظور تعداد کلاسترهایی ست که فایل در آن جای گرفته هر چند چنانچه منبع اصلی متن مشخص گردد دقیق تر می توان نظر داد.
در مورد عبارت «اندازه‌ی فشرده شده‌ی فایل» نیز من معتقدم «میزان فشردگی فایل» و یا «اندازه‌ی فشردگی فایل» رساتر و در عین حال کوتاهتر است. البته این بیشتر به سلیقه و شیوه نگارشی مترجم مربوط می شود.
پیشاپیش از دقت نظر شما متشکرم.

27 Dezember 2009 16:01

ghasemkiani
Anzahl der Beiträge: 175
سلام
از توضیحات شما متشکرم.
— کیانی

2 Januar 2010 10:57

aann
Anzahl der Beiträge: 6
سلام،
آقای کیانی واقعا متاسف و شرمنده ام که نامتان را اشتباه خوانده ام. امیدوارم پوزش مرا بپذیرید.