Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Περσική γλώσσα - The number shown reflects cluster ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Πρόταση - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
The number shown reflects cluster ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ghahramani2009
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The number shown reflects cluster size used by the file, or if the file is compressed the number shown reflects the compressed size of the file.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited with lower case. <Lilian>

τίτλος
عدد نمایشگر
Μετάφραση
Περσική γλώσσα

Μεταφράστηκε από aann
Γλώσσα προορισμού: Περσική γλώσσα

عدد نشان داده شده نمایشگر مقدار کلاستری ست که فایل استفاده کرده است، یا چنانچه فایل فشرده شده باشد عدد فوق نمایشگر میزان فشردگی فایل می باشد.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
cluster در زبان فارسی به معنی خوشه، دسته، گروه و ... می باشد و در متن فوق که مربوط به علوم کامپیوتری ست بیانگر "یک یا چند شیار روی دیسک سخت برای ذخیره سازی یک فایل یا بخشی از یک فایل" هست، که معادل مناسب و متداول آن "کلاستر" و یا "خوشه" می باشد.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ghasemkiani - 27 Δεκέμβριος 2009 15:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Δεκέμβριος 2009 11:40

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
سلام
من عبارت‌های «اندازه‌ی کلاستر» و «اندازه‌ی فشرده شده‌ی فایل» را پیشنهاد می‌کنم.

24 Δεκέμβριος 2009 10:46

aann
Αριθμός μηνυμάτων: 6
دوست عزیز جناب آقای قاسمخانی بابت پیشنهادتان متشکرم اما چندان موافق نیستم. زیراعبارت‌ «اندازه‌ی کلاستر» بیشتر تاکید دارد به اندازه‌ی خود یک کلاستر، در حالی که یک کلاستر در کامپیوتر تنها می تواند اندازه های ثابتی را داشته باشد -(تعداد سکتورها در هر کلاستر ، باید توانی از 2 باشد برای مثال 4 ، 8 ، 16 ، 32 و ... ). در حالی که در متن فوق به نظر می رسد منظور تعداد کلاسترهایی ست که فایل در آن جای گرفته هر چند چنانچه منبع اصلی متن مشخص گردد دقیق تر می توان نظر داد.
در مورد عبارت «اندازه‌ی فشرده شده‌ی فایل» نیز من معتقدم «میزان فشردگی فایل» و یا «اندازه‌ی فشردگی فایل» رساتر و در عین حال کوتاهتر است. البته این بیشتر به سلیقه و شیوه نگارشی مترجم مربوط می شود.
پیشاپیش از دقت نظر شما متشکرم.

27 Δεκέμβριος 2009 16:01

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
سلام
از توضیحات شما متشکرم.
— کیانی

2 Ιανουάριος 2010 10:57

aann
Αριθμός μηνυμάτων: 6
سلام،
آقای کیانی واقعا متاسف و شرمنده ام که نامتان را اشتباه خوانده ام. امیدوارم پوزش مرا بپذیرید.