Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Persa - The number shown reflects cluster ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPersa

Categoría Oración - Ordenadores / Internet

Título
The number shown reflects cluster ...
Texto
Propuesto por ghahramani2009
Idioma de origen: Inglés

The number shown reflects cluster size used by the file, or if the file is compressed the number shown reflects the compressed size of the file.
Nota acerca de la traducción
Edited with lower case. <Lilian>

Título
عدد نمایشگر
Traducción
Persa

Traducido por aann
Idioma de destino: Persa

عدد نشان داده شده نمایشگر مقدار کلاستری ست که فایل استفاده کرده است، یا چنانچه فایل فشرده شده باشد عدد فوق نمایشگر میزان فشردگی فایل می باشد.
Nota acerca de la traducción
cluster در زبان فارسی به معنی خوشه، دسته، گروه و ... می باشد و در متن فوق که مربوط به علوم کامپیوتری ست بیانگر "یک یا چند شیار روی دیسک سخت برای ذخیره سازی یک فایل یا بخشی از یک فایل" هست، که معادل مناسب و متداول آن "کلاستر" و یا "خوشه" می باشد.
Última validación o corrección por ghasemkiani - 27 Diciembre 2009 15:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Diciembre 2009 11:40

ghasemkiani
Cantidad de envíos: 175
سلام
من عبارت‌های «اندازه‌ی کلاستر» و «اندازه‌ی فشرده شده‌ی فایل» را پیشنهاد می‌کنم.

24 Diciembre 2009 10:46

aann
Cantidad de envíos: 6
دوست عزیز جناب آقای قاسمخانی بابت پیشنهادتان متشکرم اما چندان موافق نیستم. زیراعبارت‌ «اندازه‌ی کلاستر» بیشتر تاکید دارد به اندازه‌ی خود یک کلاستر، در حالی که یک کلاستر در کامپیوتر تنها می تواند اندازه های ثابتی را داشته باشد -(تعداد سکتورها در هر کلاستر ، باید توانی از 2 باشد برای مثال 4 ، 8 ، 16 ، 32 و ... ). در حالی که در متن فوق به نظر می رسد منظور تعداد کلاسترهایی ست که فایل در آن جای گرفته هر چند چنانچه منبع اصلی متن مشخص گردد دقیق تر می توان نظر داد.
در مورد عبارت «اندازه‌ی فشرده شده‌ی فایل» نیز من معتقدم «میزان فشردگی فایل» و یا «اندازه‌ی فشردگی فایل» رساتر و در عین حال کوتاهتر است. البته این بیشتر به سلیقه و شیوه نگارشی مترجم مربوط می شود.
پیشاپیش از دقت نظر شما متشکرم.

27 Diciembre 2009 16:01

ghasemkiani
Cantidad de envíos: 175
سلام
از توضیحات شما متشکرم.
— کیانی

2 Enero 2010 10:57

aann
Cantidad de envíos: 6
سلام،
آقای کیانی واقعا متاسف و شرمنده ام که نامتان را اشتباه خوانده ام. امیدوارم پوزش مرا بپذیرید.