Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Dánsky-Anglicky - Accepter dig selv...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: DánskyFrancúzskyAnglicky

Kategória Myšlienky

Titul
Accepter dig selv...
Text
Pridal(a) Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky

Accepter dig selv, som du er,
og du har meget lettere ved,
at acceptere andre som de er.
Poznámky k prekladu
aforisme

Titul
Accept yourself
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Anglicky

Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 28 januára 2010 10:27





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 januára 2010 04:00

Tanushe
Počet príspevkov: 3
Accept yourself for who you are, and it will be much easier, to accept others for who they are.

27 januára 2010 06:11

jairhaas
Počet príspevkov: 261
The first line is ackward, better: "the way you are", like in the third line. In the second line the word "du" has no equivalent, maybe add "for you" at the end.

27 januára 2010 09:40

pias
Počet príspevkov: 8114
Tanushe, I like your proposal, it makes the text flow better. Thanks

Jairhaas, you are right about that "du", but IMO it's not nesessary to repeat it here.

PS. I'm sure the English expert (in this case Lilian) wont set a poll if something is "ackward" or strange with the TL.

27 januára 2010 10:34

tasosspanos
Počet príspevkov: 6
I would say: accept the way who you are....

27 januára 2010 14:11

gamine
Počet príspevkov: 4611
Accept yourself as you are/the way you are

27 januára 2010 18:58

Donna22
Počet príspevkov: 75
Accept yourself as you are,...

27 januára 2010 20:22

pias
Počet príspevkov: 8114
Thanks for suggestions!

It seems many of you don't agree with "for who you are". I think it's a matter of taste, to me they have very similar meaning.

Lilian?


CC: gamine tasosspanos Tanushe jairhaas Donna22

27 januára 2010 23:59

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I don't see anything awkward in the text, if it conveys the meaning of the original I'd accept is the way it is now.

28 januára 2010 00:00

gamine
Počet príspevkov: 4611
Honestly Pia I don't who who is right or wrong so I'll let Lilian decide.

CC: tasosspanos Tanushe jairhaas

28 januára 2010 00:24

gamine
Počet príspevkov: 4611
It does convey the meaning, Lilian.

CC: lilian canale

28 januára 2010 00:28

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Accept yourself as you are

28 januára 2010 02:16

Isildur__
Počet príspevkov: 276
As far as I'm concerned, the repetition should be kept:

accept the way you are... the way they are.

For example

28 januára 2010 08:36

pias
Počet príspevkov: 8114
Hello

I think you are right about the concistency, Isildur__ !! jairhass had the same idea. Thanks again for comments everyone. So, if you agreee Lilian, I like to do some edits:

"Accept yourself the way you are,
and it will be much easier,
to accept others the way they are."