Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Bulharčina-Španielsky - Ðе подлежа на дреÑура
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz
Titul
Ðе подлежа на дреÑура
Text
Pridal(a)
hotty
Zdrojový jazyk: Bulharčina
Ðе подлежа на дреÑура
Titul
No puede ser domado
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
Sunnybebek
Cieľový jazyk: Španielsky
No puede ser amaestrado
Poznámky k prekladu
amaestrado/a
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 20 mája 2010 13:44
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
12 mája 2010 15:11
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 mája 2010 16:28
Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 mája 2010 17:41
lailaash
Počet príspevkov: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 mája 2010 19:04
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash