Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielsky

Kategória Výraz

Titul
bayaa dolu dizgin bi aşkmış bu yahu:) nazar...
Text
Pridal(a) protossor
Zdrojový jazyk: Turecky

baya dolu dizgin bi aşkmış bu yahu, nazar deymesin valla kul köle olmuş çocukk
Poznámky k prekladu
es una expresion, sin embargo no se si las palabras esten escritas correctamente ya que no se si haya modismos escritos en la expresion. es un texto que proviene del turco y quisiera traducirlo a ingles y español

Titul
This love is so snappy, touch wood! ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Çevirmen
Cieľový jazyk: Anglicky

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Poznámky k prekladu
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 27 septembra 2010 01:07





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 septembra 2010 21:56

merdogan
Počet príspevkov: 3769
your slave..> a slave

23 septembra 2010 23:25

Çevirmen
Počet príspevkov: 59
as merdogan knows better than me, "kul köle olmuş" refers to person who reads this texts, that's why ,I wrote "your" instead of "a". Otherwise, reader cannot understand completely while a Turkish person gets it. that's the difference between Turkish and English.

26 septembra 2010 11:03

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Why not "her" ?