Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Španielsky - This love is so snappy, touch wood! ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz
Titul
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Pridal(a)
protossor
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a)
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Poznámky k prekladu
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Titul
Este amor es tan rápido...
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
alexfatt
Cieľový jazyk: Španielsky
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Poznámky k prekladu
tocar madera = to touch wood
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Isildur__
- 16 októbra 2010 14:53
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
11 októbra 2010 20:59
Dewan
Počet príspevkov: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 októbra 2010 21:38
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Here
they say it has.
12 októbra 2010 00:04
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 októbra 2010 15:24
alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 októbra 2010 21:21
peixefruta
Počet príspevkov: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 októbra 2010 03:23
annaflow
Počet príspevkov: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?