Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - This love is so snappy, touch wood! ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielsky

Kategória Výraz

Titul
This love is so snappy, touch wood! ...
Text
Pridal(a) protossor
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Poznámky k prekladu
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Titul
Este amor es tan rápido...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) alexfatt
Cieľový jazyk: Španielsky

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Poznámky k prekladu
tocar madera = to touch wood
Nakoniec potvrdené alebo vydané Isildur__ - 16 októbra 2010 14:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 októbra 2010 20:59

Dewan
Počet príspevkov: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 októbra 2010 21:38

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Here they say it has.

12 októbra 2010 00:04

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 októbra 2010 15:24

alexfatt
Počet príspevkov: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 októbra 2010 21:21

peixefruta
Počet príspevkov: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 októbra 2010 03:23

annaflow
Počet príspevkov: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?