Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Anglicky - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Text
Pridal(a)
oyleboyle
Zdrojový jazyk: Turecky
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Poznámky k prekladu
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Titul
Of course, I will not tell ...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Mesud2991
Cieľový jazyk: Anglicky
Of course, I will not tell unnecessary details.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 21 októbra 2012 14:41
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
6 októbra 2012 15:39
Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 októbra 2012 20:00
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 októbra 2012 20:22
Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 októbra 2012 16:39
Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 októbra 2012 20:16
merdogan
Počet príspevkov: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 októbra 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 októbra 2012 23:11
Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 októbra 2012 00:30
denta
Počet príspevkov: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 októbra 2012 18:33
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 októbra 2012 18:38
Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".