Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Fínsky - You are the women of my life, I want to be by...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyFínsky

Kategória Esej

Titul
You are the women of my life, I want to be by...
Text
Pridal(a) bodom
Zdrojový jazyk: Anglicky

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Titul
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Preklad
Fínsky

Preložil(a) houtari
Cieľový jazyk: Fínsky

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Poznámky k prekladu
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Maribel - 15 februára 2007 10:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 februára 2007 15:36

Maribel
Počet príspevkov: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 februára 2007 06:00

houtari
Počet príspevkov: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!