Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Portugalsky-Latinčina - Queres ser minha madrinha?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PortugalskyLatinčina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Queres ser minha madrinha?
Text
Pridal(a) nadianeves
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Queres ser minha madrinha?
Poznámky k prekladu
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Titul
Vis esse
Preklad
Latinčina

Preložil(a) charisgre
Cieľový jazyk: Latinčina

Vis esse meam, Madrinha?
Poznámky k prekladu
/Porfyhr 150907
Nakoniec potvrdené alebo vydané Porfyhr - 15 septembra 2007 11:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 septembra 2007 11:27

Porfyhr
Počet príspevkov: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 septembra 2007 12:10

goncin
Počet príspevkov: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 septembra 2007 12:19

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 septembra 2007 12:23

charisgre
Počet príspevkov: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 septembra 2007 12:32

goncin
Počet príspevkov: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 septembra 2007 12:34

charisgre
Počet príspevkov: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 septembra 2007 12:42

charisgre
Počet príspevkov: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 septembra 2007 12:47

charisgre
Počet príspevkov: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 septembra 2007 12:51

goncin
Počet príspevkov: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr