Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Hebrejsky-Fínsky - "אתה משלים אותי" ....

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HebrejskyAnglickyFínsky

Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
"אתה משלים אותי" ....
Text
Pridal(a) moof
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

אתה משלים אותי
Poznámky k prekladu
זה בשביל חבר שלי לכבוד ט"ו באב. הוא לומד עכשיו פינית ומאוד אוהב את השפה הזאת ובכלל את פינלנד, אז חשבתי כחלק מהמתנה שאני מכינה לו, להפתיע אותו עם המשפט כתוב בפינית (אני אוהבת אותך בפינית כבר למדתי לכתוב...).
חיפשתי תרגום לכל המשפט יחד, אבל מצאתי רק לכל מילה בנפרד, ומכיוון שאני לא יודעת האם המילים בפינית שיצאו לי הן אכן נכונות כשהן מופיעות ביחד במשפט, פניתי אליכם.
הנה שני משפטים שהרכבתי, אולי אחד מהם נכון:
sinä täysi mina
te ehjä minulle
את התרגומים למילים הבודדות מצאתי באתרים שאליהם הגעתי דרך חיפוש בגוגל, מילוני אנגלית-פינית:
http://www.fincd.com/
http://www.freedict.com/onldict/fin.html
http://efe.scape.net/

אני לא יודעת להגיד בדיוק מה סוגו של התרגום המבוקש, אני מניחה שזה נחשב לפי משמעות.

כתבו לציין דו משמעות של המילים אז... אין כ"כ דו משמעות, רק חשוב שאחרי התרגום ישאר הקונספט של השלמה כי אני מביאה את המשפט הזה בצמוד לסמל של יין ויאנג. בעיקרון, פשוט הייתי רוצה שזה יתורגם למה שמישהי פינית הייתה אומרת לחבר הפיני שלה כדי להביע את אהבתה, בלי יותר מדי סיבוכים.

Titul
poikaystävällesi
Preklad
Fínsky

Preložil(a) casper tavernello
Cieľový jazyk: Fínsky

"Sinä täydennät minua"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Maribel - 22 augusta 2007 10:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 augusta 2007 21:13

Maribel
Počet príspevkov: 871
This is ok but how about the boyfriend thing in the title of the english translation (misspelled, hm)?

11 augusta 2007 21:35

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Ah, sorry.

I could get a 'for the boyfriend' in my mind, but not 'for my boyfriend'.

12 augusta 2007 10:27

Maribel
Počet príspevkov: 871
It sounds a bit odd but I will change the title translating "for your boyfriend" hoping that somebody knowing hebrew could confirm if it is needed or not (or maybe the requester knows already...).

12 augusta 2007 18:37

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
well, the hebrew title is the same text of the main one.

13 augusta 2007 16:06

Maribel
Počet príspevkov: 871
Maybe Francky could take a look too, also the english one, pls.

CC: Francky5591

13 augusta 2007 16:15

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
AHA.
I found out why אלינור said: for your boy friend.
It's because the phrase is for a man.

13 augusta 2007 16:26

goncin
Počet príspevkov: 3706
By the way, אלינור is Eleonor, if I read it right.

13 augusta 2007 17:24

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
It is said from a girl to a boy. "Ata mashlim oti", I'm not sure about the verb, but subject("ata" is "you" and complement("oti" is "me"
For the English, I don't know if "you complete me" is correct, kafetzou will tell us...

13 augusta 2007 17:45

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
I found this translation in other sites. They were exactly this way.
I know that ; + ) makes , but it's happening to " + ) too ".

13 augusta 2007 17:47

goncin
Počet príspevkov: 3706
I had already noticed that " + ) = .

15 augusta 2007 12:14

Freya
Počet príspevkov: 1910
the verb is täyttää so it would be present: täytät

17 augusta 2007 06:52

Maribel
Počet príspevkov: 871
No, the verb is "täydentää"