Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Ukrajinština-Portugalsky - bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: UkrajinštinaAnglickyFrancúzskyPortugalsky

Kategória Literatúra

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea?...
Text
Pridal(a) mi5spy
Zdrojový jazyk: Ukrajinština

bez problem cem zanimaessea v svobodnoe vremea? smojesh pokazat paru fotografi?

Titul
nenhum problema com o que tu fazes em teu tempo extra?:
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) marxelinhaw
Cieľový jazyk: Portugalsky

Nenhum problema com o que fazes em teu tempo livre? Poderás mostrar um par de fotografias?
Nakoniec potvrdené alebo vydané Borges - 20 augusta 2007 20:18





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 augusta 2007 02:50

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Marcelinha. Em Portugal abomina-se o uso do gerúndio (fazendo). Você deve trocar por 'a fazer', certo?

20 augusta 2007 06:01

mi5spy
Počet príspevkov: 1
O gerundio não é incorrecto.Ainda é de uso generalizado no brasil.Em Portugal caiu em desuso.
Depende das situações.
Por exemplo: Tu estas sendo diz-se tu estas a ser.
Mas: sendo tu ... esta correcto.

20 augusta 2007 07:40

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
No Portugal é usado: "a" + Infintivo para expressar uma coisa, que ocorre atualmente. No Brasil é usado o gerúndio do verbo.
=> o que tu estás a fazer...

20 augusta 2007 09:45

guilon
Počet príspevkov: 1549
Além disso, "em teu tempo...", em Portugal os possessivos exigem artigo, não é optativo

20 augusta 2007 12:25

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Eu nunca disse que não era mais usado.