Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - Dê a sua melhor versão para o mundo !

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyŠpanielskyGréckyAnglickyItalskyLatinčina

Kategória Veta - Umenie / Tvorivosť / Predstavivosť

Titul
Dê a sua melhor versão para o mundo !
Text
Pridal(a) monikita
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Dê a sua melhor versão para o mundo !
Poznámky k prekladu
Gostaria de saber se tem diferença no idioma Latim na tradução por as palavras ''Dê'' e ''versão'' serem acentuadas..é para tatuagem.
No idioma Inglês seria o dos EUA.

Obrigada!

Titul
Donnez au monde votre meilleure version
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Freya
Cieľový jazyk: Francúzsky

Donnez au monde votre meilleure version
Poznámky k prekladu
ou : "Donne au monde ta meilleure version"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 11 augusta 2009 12:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 septembra 2007 08:17

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello goncin, casper and/or Thais, could you help with this "Dê a sua melhor versão"? wouldn't it mean "give the best of yourself" here?
Muito obrigado!

CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 septembra 2007 09:36

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
"Give your best version"
I don't know if the best of yourself would be fine...

8 septembra 2007 10:22

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
OK, thanks a lot, Thais! I'll keep the French version as it is, so!

9 septembra 2007 14:45

nava91
Počet príspevkov: 1268
"du monde" ou "au monde"?
regarder la traduction espagnole... et peut-être aussi la brésilienne même...

Il me paraît qu'il serait plutôt "au monde", ou "pour le monde" que "du monde"...

9 septembra 2007 15:36

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
peut-être "au monde".
Que pensez-vous?

Terrible french!

9 septembra 2007 16:44

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Donnez votre meilleure version du monde est correct. "au" serait employé, par exemple si on choisissait, après que chacun ait donné sa version, quelle est la meilleure version au monde.
Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent.

Is it 1) "give the world your best version", or 2)"give your best version of the world"?
If it is 1), French must read "au monde", if it is 2)French must read "du monde"

9 septembra 2007 16:48

nava91
Počet príspevkov: 1268
"Il faut savoir que "donner" avec "à", "au", signifie qu'on donne au monde sa version, donc le sens est complètement différent. "

It's for that that I've signaled...

Because the Spanish translation seems the first case... but...

thatha? In English?

9 septembra 2007 23:52

thathavieira
Počet príspevkov: 2247
Para o means to the... to the world.

10 septembra 2007 11:16

Xini
Počet príspevkov: 1655
It is 1, francky! please edit!

10 septembra 2007 11:36

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks a lot Thais, Davide and Xini, I edited with "donne au monde ta (votre) meilleure version"

10 septembra 2007 13:57

nava91
Počet príspevkov: 1268
That's good...

Did everybody answered with a "Yes, it's right" at the poll?