Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Dánsky-Anglicky - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: DánskyAnglicky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Text
Pridal(a) Bou
Zdrojový jazyk: Dánsky

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Titul
If you had been through the same I have
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Bhatarsaigh
Cieľový jazyk: Anglicky

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 25 októbra 2007 13:51





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 októbra 2007 06:36

wkn
Počet príspevkov: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 októbra 2007 12:04

pias
Počet príspevkov: 8114
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 októbra 2007 16:08

Anti_blondine
Počet príspevkov: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 októbra 2007 02:43

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 októbra 2007 05:53

wkn
Počet príspevkov: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 októbra 2007 07:16

pias
Počet príspevkov: 8114
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 októbra 2007 13:26

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 októbra 2007 13:41

wkn
Počet príspevkov: 332
Correct, I say

25 októbra 2007 13:43

pias
Počet príspevkov: 8114
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.