Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Finski-Engleski - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiEngleskiNorveskiSvedskiSpanski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Tekst
Podnet od SaraL
Izvorni jezik: Finski

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Napomene o prevodu
This is a response I have had from an email sent.

Natpis
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
Prevod
Engleski

Preveo mimsan
Željeni jezik: Engleski

I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
Napomene o prevodu
you had a typo...watch that sort of thing. you wrote AT instead of AN
Poslednja provera i obrada od dramati - 19 Februar 2008 12:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Februar 2008 13:36

Maribel
Broj poruka: 871
Are you sure about that "AN"?

Compare with: in an emergency...

CC: dramati

22 Februar 2008 06:13

mimsan
Broj poruka: 4
oupps... yep a typo

23 Februar 2008 13:10

Maribel
Broj poruka: 871
Prepositions are difficult for us, I know. As an explanation to dramati the last phrase means:
If you have some urgent business please call/you may call (to the number that follows)