Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Grcki-Latinski - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Tekst
Podnet od
slink21r
Izvorni jezik: Grcki
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Napomene o prevodu
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Natpis
Nescio si canes ad Caelum eunt
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 16 Januar 2011 13:32
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Decembar 2010 14:57
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Decembar 2010 18:20
Efylove
Broj poruka: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Decembar 2010 18:46
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Januar 2011 13:37
Efylove
Broj poruka: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Januar 2011 15:48
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Januar 2011 21:00
Efylove
Broj poruka: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Januar 2011 23:08
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Fine by me.
9 Januar 2011 22:58
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad