Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kiingereza - May God bless us all.
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song
Kichwa
May God bless us all.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
ana paula carvalho
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
May God bless us all.
Maelezo kwa mfasiri
<edit>"God bless us everyone" with "May God bless us all"</edit> Thanks to Lilian's edit (see discussion area on this page)
Ilihaririwa mwisho na
Francky5591
- 28 Februari 2011 16:48
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Februari 2011 16:03
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ana Paula
Cucumis.org não aceita mais textos escritos em MAIÚSCULAS.
Para que seu pedido seja aceito, favor clique em "Editar" e reescreva seu texto em letras minúsculas. Se isto não for feito, o texto será removido.
Obrigado.
Atenciosamente,
28 Februari 2011 16:22
ana paula carvalho
Idadi ya ujumbe: 1
god bless us everyone
28 Februari 2011 16:36
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thank you Ana Paula!
Hi Lilian!
Shouldn't it rather be displayed this way : "God bless everyone of us?"
I left the text in stand-by, as I want to make it sure.
CC:
lilian canale
28 Februari 2011 16:44
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Actually, it should be:
"May God bless us all"