Tercüme - Yunanca-İngilizce - ΚαλημÎÏα αγάπη μου!Şu anki durum Tercüme
 Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | ΚαλημÎÏα αγάπη μου! | |
ΚαλημÎÏα αγάπη μου! |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
Good Morning my love! |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 7 Mart 2008 12:20
Son Gönderilen | | | | | 7 Mart 2008 00:42 | | | I believe "Good day" would be a better translation as 'Guten Morgen" would be good morning. | | | 7 Mart 2008 01:04 | | | Well then both greek and french translations are wrong since they don't mean good day(Καλή σου μÎÏα/Bonne journee would be the right ones...).Sorry i was translating from greek not from german! | | | 7 Mart 2008 02:58 | | | Guten Tag = Hello (less commonly: "Good day" )
Guten Morgen = Good morning
Bonjour = Hello/Good day and/or Good morning
Bonne journée = Have a good day (This does not mean "Hello"; it means "Goodbye"!) | | | 7 Mart 2008 08:55 | | | |
|
|